メール通知の文面や送信フローに変更がある場合、翻訳フローが考慮されているか?¶
Type: Structure
Category: UI・通知
Audience: 設計初心者 / 設計中のチーム / レビュワー
背景・概要¶
メール文面や送信条件の変更は、多言語対応・通知ポリシー・ユーザー影響が絡むため、慎重な変更設計が求められる
翻訳フローやレビュー体制が不備だと、不自然な文面・誤送信・法令違反の可能性すらある
例¶
- 通知文面は i18n ファイルで管理し、ローカライズチームが翻訳できるよう整備
- 文面変更時は、翻訳締切とQAスケジュールを設計初期に定義
- 多言語切替・送信条件のロジックをテスト可能な構造に分離
よくある失敗例¶
- 文面変更が直前に発生し、翻訳が間に合わない
- 文面のUI表示とメール本文が非同期で、表示と送信内容が異なる
- フィールド名がハードコードされ、翻訳キーに切り出されていない
FAQ¶
Q. 翻訳フローのタイミングはいつ設計すべき?
A. 通知要件が出た時点で翻訳の発生を前提に納期・優先度・レビュー責任者を明確にすべき
Q. 通知文面の整合性はどう担保する?
A. デザインと実メールの確認環境を共通化(例えばMailHogなど)し、UIと送信内容を同時にチェックできる体制を取るとよい